deutschenglish

Allgemeine Geschäftsbedingungen (AGBs)

General Terms of Business

 

1. Vertragsabschluss

1. Conclusion of contract


1.1 Der Kongressteilnehmer gibt unter Einreichung der Kongressanmeldung seinen Antrag auf Teilnahme am Kongress verbindlich ab.

1.1 With the submission of the registration form the Convention participant's participation is binding.


1.2 Mit Abgabe der Anmeldung erkennt der Kongressteilnehmer die allgemeinen Geschäftsbedingungen für sich und alle von ihm mit angemeldeten Teilnehmer als verbindlich an.

1.2 With the submission of the registration form the Convention participant accepts the general terms of business. On making an registration for third parties he becomes also responsible for those parties.


1.3 Der Vertrag kommt mit Zusendung der Anmeldung durch den Kongressteilnehmer sowie die darauf folgende Zusendung der Anmeldebestätigung / Rechnung mit enthaltener Zahlungsart und der Einhaltung der Zahlungstermine durch den Veranstalter zustande.

Der Veranstalter ist berechtigt, bei Überbuchung des Kongresses eine Absage zur Teilnahme auszusprechen. Dieses gilt auch, wenn der Kongressteilnehmer bereits eine Rechnung erhalten und diese eventuell schon bezahlt hat. Sollte der Andrang bei einzelnen Vortragsthemen größer sein als die zur Verfügung stehende Sitzplatzanzahl, kann der Veranstalter eine Außenübertragung des Vortrages vornehmen. Ein Rechtsanspruch des Kongressteilnehmers auf Teilnahme bzw. auf Sitzplatz besteht in diesem Falle nicht.

Dem Veranstalter steht es darüber hinaus frei, den Kreis der Kongressteilnehmer für den jeweiligen Kongress einzuschränken.

1.3 The registration confirmation and the contract will come into force through the invoice and the included mode of payment and the keeping of the dates for payment. In case of overbooking, the organizer is entitled to cancel the Convention participation. That is also valid when the Convention participant has already achieved and paid the invoice. Should there be a bigger demand on the lectures than there is available seats, the organizer is entitled to broadcast the lecture.

In that case the participant is not legally entitled to participate or the request a seat. Moreover, the organizer is allowed to restrict the number of Convention participants.


1.4 Der Veranstalter haftet nicht dafür, wenn ein oder mehrere Kongressredner nicht am Kongress teilnehmen und dadurch das Programm verändert oder verkürzt wird. Ein Rückzahlungsanspruch für entgangene Leistungen seitens des Kongressteilnehmers besteht nicht.

1.4 The organizer is not responsible for a changed or shortened program if one or several Convention lecturers do not participate in the Convention. The Convention participant is not entitled to claim repayments for services that have not been fulfilled.


1.5 Der Veranstalter kann einseitig vom abgeschlossenen Vertrag zurücktreten, wenn ein Fall von höherer Gewalt, oder wie unter 1.3 formuliert, vorliegt.

1.5 The organizer is entitled to withdraw from the contract in case of acts of God or the situation described in 1.3.

 

 

2. Rücktritt

2. Withdrawal


2.1 Der Kongressteilnehmer verpflichtet sich, beim Rücktritt einen Teil der Teilnehmergebühren als Entschädigungsaufwendung zu entrichten. Die Aufwendung beträgt 50 Euro zzgl. 19% Mehrwertsteuer. Liegt die Teilnehmergebühr unter 50,00 € netto, so entspricht die Stornierungsgebühr der Höhe der Teilnehmergebühr. Nach dem 7. April 2008 ist die Erstattung der Teilnehmergebühr nicht mehr möglich. Stornierungen bedürfen ausschließlich der Schriftform. Es gilt das Datum des Poststempels.

2.1 In case of withdrawal from the registration the Convention the participant may obtain a refund of the paid amount less 50 euros + 19% value added tax. After March 6th, 2007, refunds will not be given. The postmark of the letter will be the determining factor.

 

 

3. Preise und Zahlungsbedingungen

3. Prices and terms of payment


3.1 Die Preise für den jeweiligen Kongress und die eventuellen Nebenleistungen ergeben sich aus der Anmeldung.

3.1 The prices for the Convention and additional services are listed on the registration form.


3.2 Alle angegebenen Preise verstehen sich zuzüglich der gesetzlich gültigen Mehrwertsteuer in Höhe von derzeit 19% (Stand November 2007).

3.2 All prices are subject to the legal value added tax at the current rate of 19%.


3.3 Der Veranstalter ist berechtigt, die Kosten für die Teilnahme am Kongress unmittelbar nach der Anmeldung in Rechnung zu stellen bzw. zu kassieren. Die Zahlung kann per Kreditkarte oder Abbuchung erfolgen, je nach den technischen Voraussetzungen, die für den jeweiligen Kongress geschaffen wurden (siehe Anmeldung). In jedem Falle gilt, dass die Teilnehmergebühr mindestens 30 Tage vor dem jeweiligen Kongress dem Konto des Veranstalters gutgeschrieben sein muss. Ist dieses nicht der Fall, kann der Veranstalter einseitig mit einer Frist von 10 Tagen den geschlossenen Vertrag kündigen. In diesem Falle ist die unter 2.1 geregelte Stornierungsgebühr vom Teilnehmer zu entrichten.

Ausnahmen für das Vorauszahlungsverfahren bietet die Zahlung direkt an der Kongress- bzw. Tageskasse. Dies gilt jedoch nur bei Anmeldung unmittelbar vor Beginn des Kongresses, sofern dann noch verfügbare Plätze vorhanden sind. Die Zahlung vor Beginn des Kongresses an der Kongress- bzw. Tageskasse wird mit einem Aufschlag von 30 Euro auf die jeweils gültigen Teilnehmerpreise berechnet.

3.3     The organizer is entitled to invoice the Convention participant for the costs and to take the money immediately after the registration. The payment can be made by credit card, remittance or direct debit according to the technical preconditions of the Convention (see registration form). In any case the registration fee has to be paid at least two weeks before Convention begin. If that is not the case the organizer is entitled to withdraw from the contract after 10 days. In that case the participant has to pay a cancellation fee (see 2.1).

The only exception for the advance payment procedure is the payment directly at the Convention cash register. That is only possible in case of registration immediately before Convention begin provided that still places are available. By paying immediately before Convention begin at the Convention cash register an extra charge of 30 euros will be added to the valid participant prices.

 

 

4. Allgemeine Bestimmungen

4. General Regulations


4.1 Der Veranstalter hat eine Versicherung für Personenschäden abgeschlossen. Diese beschränkt sich auf grobe Fahrlässigkeit, wobei dem Veranstalter die grobe Fahrlässigkeit seitens des Kongressteilnehmers nachgewiesen werden muss.

4.1 The organizer has taken out an insurance against injuries to persons which is restricted to gross negligence. The organizer's neglicence has to be proved by the participant.


4.2 Der Kongressteilnehmer kann seine Ansprüche aus dem geschlossenen Vertrag nur dann geltend machen, sofern diese innerhalb von 10 Tagen nach Kongressende beim Veranstalter eingegangen sind.

4.2 The Convention participant can only assert claims when they are submitted to the organizer within 10 days after the end of the Convention.


4.3 Vereinbarungen, die von diesen AGBs abweichen, bedürfen zu ihrer Rechtswirksamkeit der Schriftform.

4.3 For being effective in law agreements which differ from the General Terms of Business must be in written form.

 

 

5. Erfüllungsort und Gerichtstand

5. Place of performance and jurisdiction


Erfüllungsort und Gerichtstand für gerichtliche Streitigkeiten zwischen Kongressteilnehmer und Veranstalter ist Bremen.

The place of performance and jurisdiction is Bremen.

 

 

Not binding translation. In case of disputes the German version prevails.